[แปลเพลง]Killer Song - Yanagi Nagi

posted on 20 Jan 2012 20:51 by saru-kumi  in Translation  directory Cartoon, Asian
edit : เช็คอีกทีแปลผิดแหละ
 
สวัสดีค่ะ =w= //มาในสภาพHPไม่ถึงครึ่งหลอด
 
 
อย่างที่บอกกัน เราจะแปลเพลงแหละ(ฮา) สงสัยปีนี้ต้นปีคงจะแปลๆๆๆๆทุกอย่างแล้วมาซีจีปลายปีเหมือนปีที่แล้วแหงๆ(ฮา)
 
 
 
 
ก็...ขอเกริ่นนิดนึง..
 
ทำไมเราชอบฟังเพลงญี่ปุ่น?
 
แน่นอน เราได้อิทธิพลจากการ์ตูน แต่เพลงเราก็เลือกฟังนา
 
1 ทำนอง มีหลากหลายอารมณ์เลือกฟังกันตามสบาย
2 ความหมาย มีหลายแบบมาก ตั้งแต่น่ารัก เศร้า ให้กำลังใจ กุร็อค(?) หรือabstract ต้องมานั่งตีความจนหัวหมุน (ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับตัวผู้ฟังว่าจะรู้ความหมายของเนื้อเพลงด้วยมั้ย)
3 เพลงญี่ปุ่นไม่ได้มีแต่เพลงรักกับเพลงถ่ายทอดความรู้สึก ...แต่มี"เพลงเล่าเรื่อง"ด้วย
 
 
 
เพลงนี้เราชอบด้วยเหตุผลข้อที่3ล่ะ (ชอบที่PVด้วย สีสวยมากก)
 
 
เผื่อบางคนจะไม่เข้าใจความหมายของเพลงเล่าเรื่อง ...งั้นลองดูคำแปลเพลงนี้แล้วกันค่ะ ^ ^
 
ปล. กะจะลงหลังปีใหม่ แต่ช่วงนั้นติดงานด่วนมากๆ คือจริงๆมีทีมแฟนซับปล่อยออกมาก่อนแล้ว ถ้าเคยดูแล้วก็ให้คิดซะว่าเป็นคนละเวอร์ชั่นนะเออ(ฮา)
ปล.2 มีการดัดแปลงคำเล็กน้อยเพื่อความหมายที่สละสลวยขึ้น(?)
ปล.3 อาจผิด เนื่องจากไม่ได้ตรวจทาน...เอ้ย ยังไม่คล่องภาษาญี่ปุ่น
 
 
 
................................................................................................
 
 

Killer song

Yanagi nagi & Maeda Jun

 

 

きみは眼が見えない代わり真実だけが見える
だから誰もがきみを利用した

kimi ha me ga mienai kawari shinjitsu dake ga mieru
dakara dare mo ga kimi wo riyoushita

ดวงตาของคุณนั้นไม่สามารถมองเห็นสิ่งใดเว้นแต่ความจริง

ดังนั้นทุกคนจึงหลอกใช้คุณเป็นเครื่องมืออยู่เสมอ

 

食料を余分に持って逃げたやつはさて誰と
殺されてしまう人の名を告げた

shokuryou wo yobun ni motte nigeta yatsu ha sate dare to
korosareteshimau hito no na wo tsugeta

เมื่อคุณถูกถาม.."ใครกันที่เอาอาหารทีเหลือหนีไป?"

ก่อนจะถูกฆ่า คุณก็เอ่ยนามของคนคนหนึ่งขึ้นมา

 

きみはそんなこと望みはしないのに

kimi ha sonna koto nozomi ha shinai no ni

ถึงแม้ว่าคุณจะไม่อยากทำก็ตาม

 

気づいてた いつかあたしもきみのため
誰かを殺める日が来るってこと
生きていくためなら 当たり前のこと

kiduiteta itsuka atashi mo kimi no tame
dare ka wo ayameru hi ga kurutte koto
ikiteikutame nara atari mae no koto

มันจะต้องมีสักวันหนีง

วันที่ฉันต้องปลิดชีพมนุษย์เพื่อคุณ

แต่ถ้าเพื่อเป็นการเอาชีวิตรอดแล้ว...นั่นเป็นเรื่องธรรมดา

 

季節は狂ったままで秋のあと夏がきた
誰もが水を探し求めた

kisetsu ha kurutta mama de aki no ato natsu ga kita
dare mo ga mizu wo sagashi motometa

ฤดูกาลผ่านไปจากฤดูใบไม้ร่วงสู่หน้าร้อนอันบ้าคลั่ง

นั่นทำให้ผู้คนเริ่มขวนขวายหาแหล่งน้ำ

 

きみにだけ見える水脈教えろと首を絞めた
でもそれは遠い孤児院の井戸に続く

kimi ni dake mieru suimyaku oshiero to kubi wo shimeta
demo sore ha tooi kojiin no ido ni tsuduku

คอของคุณ...ผู้รู้แหล่งน้ำเพียงผู้เดียวนั้นถูกบีบรัดด้วยน้ำมือของผู้หิวกระหาย

แต่แหล่งน้ำนั้นยังคงปลอดภัยอยู่ ณ ที่บ่อน้ำในสถานเลี้ยงเด็กกำพร้าอันห่างไกล

 

その時が来たとあたしは悟った

sono toki ga kitato atashi wa satotta

 “ฉันว่าน่าจะได้เวลาแล้วล่ะ”

 

鈍く光る刃物抜いて 駆けた闇が味方した
手応えははっきりあった手はまだ震えてた

nibuku hikaru hamono nuite kaketa yami ga mikatashita
tegotae ha hakkiri atta te ha mada furueteta

ฉันทิ่มแทงเหล่าผู้หิวกระหายนั้นด้วยมีดทื่อๆจากความมืด

และเพิ่งจะรับรู้ว่าได้ทำร้ายพวกเขาไปแล้วก็เมื่อมือของฉันเริ่มสั่นเทา

 

刹那明かりがあたしを照らした 仲間に押さえられた
そして両足の腱を削ぎ落とされてしまった

setsuna akari ga atashi wo terashita nakama ni osaerareta
soshite ryouashi no ken wo sogi otosareteshimatta

แต่ขณะที่ฉันปรากฎตัวขึ้น เพื่อนของเหล่าผู้หิวกระหายเข้ามาจับตัวฉันตรึงไว้กับพื้น

เอ็นขาทั้งสองข้างของฉันถูกฟันเข้าอย่างจัง

 

 

 

手で這ってきみのもとへ あったことを伝えた
きみを連れて逃げることもできなくなったと

te de hatte kimi no moto he atta koto wo tsutaeta
kimi wo tsurete nigerukoto mo dekinakunatta to

ฉันคืบคลานไปยังตัวคุณและอยากจะบอกคุณเหลือเกินว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น

แต่ด้วยสภาพเช่นนี้ ฉันคงไม่สามารถถ่วงเวลานานพอให้คุณหนีไปได้

 

でもきみは精悍な眼差しでこう言った
ひとり殺ったらふたりも三人も同じと

demo kimi ha seikan na manazashi de kou itta
hitori attara futari mo sannin mo onaji to

ทว่า ดวงตาของคุณกลับปราศจากซึ่งความกลัว และบอกแก่ฉันว่า

“จะฆ่าสักคน สองคน สามคน มันก็ไม่ต่างกันหรอก”

 

きみが指し示すほうから敵は必ずやってきた
あたしはそれを斬り倒し続けていった

kimi ga sashishimesuhoukara teki ha kanarazu yattekita
atashi ha sore wo kiritaoshi tsuduketeitta

แล้วคุณก็ชี้ให้ฉันเห็นว่าฉันควรปลิดชีพใคร

ฉันจึง ฆ่า...และฆ่าตามที่คุณต้องการ

 

きみはあたしをひとりの戦士に変えてくれた
きみを守るそれが唯一のあたしの生きる意味

kimi ha atashi wo hitori no senshi ni kaetekureta
kimi wo mamoru sore ga yuitsu no atashi no ikiru imi

คุณได้เปลี่ยนฉันให้กลายเป็นอัศวิน

และชีวิตของฉันมีความหมายเพียงหนึ่งคือเพื่อได้ปกป้องคุณ

時は流れひとつの伝説がまことしやかに囁かれた
難攻不落の城があるが不可解

toki ha nagare hitotsu no densetsu ga makoto shiyaka ni sasayakareta
nankoufuraku no shiro ga aru ga fukakai

เมื่อกาลเวลาหมุนเวียนเปลี่ยนไป มีเรื่องเล่าที่กระซิบจากปากต่อปาก

“มีเรื่องลึกลับของปราสาทอันแข็งแกร่งแห่งหนึ่ง..”

その城の主は眼が見えず騎士はまとめに歩けさえしないと
そんな奇跡を起こす恋もある

sono shiro no aruji ha me ga miezu kishi ha matome ni arukesaeshinaito
sonna kiseki wo okosu koi mo aru

 “ซึ่งเจ้าของปราสาทนั้นมิสามารถเห็นแสงสว่าง และอัศวินมิสามารถก้าวเดินเหินอย่างสะดวก

แต่ด้วยปาฏิหารย์....ความรักได้เกิดขึ้นระหว่างพวกเขาทั้งสอง...”

 

.........................................................................................................................

 

ตอนแรกที่ยังไม่รู้คำแปล คิดว่าเหมือนชายคนนี้ช่วยเด็กผู้หญิงเอาไว้เพราะเด็กโดนฟันขาเดี้ยงมา เด็กเลยตอบแทนด้วยการเป็นหูเป็นตา(ฆ่าคนอื่น)ให้ แล้วสุดท้ายก็รักกัน(ฮา)

 

ที่ไหนได้!!! ผู้ชายคนนี้ชั่วนี่หว่า!! สั่งให้ผู้หญิงไปฆ่าคนแล้วยังจะมาหน้าตายบอกเขาให้ฆ่าๆไปเถอะไม่ต้องคิดมาก ....เฮ้ย!! นายน่ะตาบอดก็จริงแต่ตำแหน่งมันต้องสับกันเด๊!! นี่มันเอาผู้หญิงเป็นโล่ว้อยยย!!

//บ้า

 

สรุปก็...เป็นเรื่องราวความรักเล็กๆ(ที่มาเกิดตอนหลัง)ของชายตาบอดใจดี ดีแต่บุ๋นไม่เอาบู๊ แถมถูกรังแกบ่อยๆ กับสาวขาเดี้ยงที่ใจจงรักต่อชายหนุ่ม....ก็เป็นความรักง่ายๆที่เกิดจากความจงรักภักดีสินะ(หึๆ)

เราคิดว่าสาวเจ้าคงขาเดี้ยงเพราะตัดเอ็นร้อยหวายเข้า เพราะตอนหลังบอกว่าเดินแทบไม่ได้ เอ็นแถวข้อเท้าที่มีผลต่อการเดินก็มีที่เดียวแหละคือเอ็นร้อยหวาย 

มีความรู้สึกว่าสกิลการใช้ภาษาให้สละสลวย(แถให้เพราะ)ของเรามันแย่ลงรึเปล่านะ

เอาเป็นว่าถ้าผิดหรือยังไงก็ติชมจิกกัดได้เลยค่ะ //โค้ง

 

 

เอาละ!!วันนี้ขอจบเพียงแต่เท่านี้

ปล. พรุ่งนี้ข้าอายุ+1แหละ

Saru-kumi View my profile

Favourites

Free counters!